Bibelen tilgjengelig som aldri før
![](https://www.normisjon.no/content/uploads/sites/9/2018/05/bibelen_inni.jpg)
Skrevet av Per Arne Gjerdi
Aldri før har Bibelen vært å lese på så mange språk som i dag. Nærmere 550 språk har Bibelen komplett, mens mer enn 1300 språk har Det nye testamentet. Og tallene øker.
Det Norske Bibelselskap runder 200 år i mai. Hva tenker du på når du hører ordet bibelselskap? Visste du at det fins 148 bibelselskaper i verden? Går du til wikipedia, beskrives vår hjemlige variant som en «kristen stiftelse som oversetter, produserer og distribuerer Bibelen og bibeldeler i Norge». Altså kun et bibelforlag? Nei, også selve bibelbruken har alltid vært viktig for Bibelselskapet, konstaterer bibelmisjonsleder Bernt Greger Olsen.
![](https://www.normisjon.no/content/uploads/sites/9/2018/05/Bernt.jpg)
«Visjonen er at alle mennesker skal få Bibelen på sitt eget hjertespråk.»Bernt Greger Olsen
– Men i en veldig stor del av vår historie har selve bibelbruken vært et oppdrag som kirker og misjonsorganisasjoner tok seg av. Og så har Bibelselskapets oppgave vært å sørge for at disse har redskapene de trenger, sier han.
Historisk er Bibelselskapet i Norge også på et annet sted kirkelig sett enn mange av samarbeidspartnerne ute i verden er, presiserer Olsen.
– Jeg hadde nylig en telefonprat med en kollega i Egypt, der de driver et betydelig annerledes arbeid enn hva vi gjør i Norge. «We are a church», sier de der. De har over 20 bokhandler som ligger på gateplan, der mennesker er innom og kommer i dialog om kristen tro. Hos dem er bibelselskapets arbeidere ofte med å lede folk til tro.
Samarbeid på bred front
De første 150 årene besto styret i Det Norske Bibelselskap av de norske biskopene, og bibel-arbeidet var i stor grad knyttet til kirkens eget behov.
– Samtidig var det kanskje i lekmannsbevegel-sen at man fant de mest ivrige brukerne av Bibelen, sier Olsen.
– Nå var det vel egentlig ingen motsetning i det. Motsetningen dukket opp først i forbindelse med 1978-oversettelsen. Den skapte reaksjoner som førte til at det ti år senere ble utgitt en konkurrerende bibeloversettelse. Da så man også at oversettelse har noe med teologi å gjøre, forteller bibelmisjonslederen.
Les hele hovedsaken i nummer 3-4/2016.