En tung jobb som var lett å si ja til

– Det var det mest fantastiske spørsmålet jeg kunne få, utbryter Guri Enger, prest og bibeloversetter, som ble utfordret til å hoppe inn midtveis i et 40 år langt oversettelsesarbeid.
Tekst Margunn Krohn Sævre Foto Eterno Media / publisert i Agenda 3:16 nr 6, 2025
Oppgaven var langvarig, seig og krevende, en arbeidsform der man tråkler seg sakte framover. Litt som å høste ett og ett ord og plassere dem som perler på en snor, for så å ta av alle perlene og sette dem sammen igjen, bare litt annerledes. Eller træ ett og ett markjordbær på strå – og det er mange strå.
Guri Enger ble utfordret av Normisjon til bibeloversettelse. Hele Det gamle testamentet gjensto da hun ble med.
– Jeg kunne ikke si nei til et sånt spørsmål, sier hun begeistret.
– Det viktigste jeg kan gi
Hun var allerede misjonær og involvert i lese- og skriveopplæring i Mali, kjente språket kasonké godt og elsket Bibelen.
– Det var et privilegium. Bibelen er den viktigste boka i livet mitt, og det viktigste jeg kan gi til en annen folkegruppe.
Enger tenkte ikke da at arbeidet ville bli forstyrret av trusler fra islamistiske grupper og gjentatte evakueringer, men hun visste det ville bli langvarig, og svarte:
– Så lenge helsa holder, blir jeg med til siste slutt.
